Háblame de tu proyecto. ¡Me encantaría formar parte de él!
¿Quieres conocer mi universo? ¡Adelante!
Las palabras son solo una herramienta, un mero vehículo. Transmitir el alma de tus textos es lo que importa. Y ese es mi empeño. Conservar el espíritu de tu mensaje y trasladar una experiencia.
La tarea es compleja, pero un traductor de vocación cuenta con los superpoderes necesarios para llevarla acabo: intuición, sensibilidad cultural y un dominio sutil de la palabra escrita.
¿Quieres saber en qué he trabajado estos últimos 15 años?
Cada proyecto es una misión, un viaje que conecta galaxias distantes. En la primera fase de mi travesía, debo explorar un planeta desconocido; comprender sus normas, sentir sus emociones, conectar con sus habitantes. Solo entonces podré retornar con una imagen nítida de la experiencia.
El verdadero desafío llega cuando regreso a mi tierra de origen. ¿Cómo transmito mi viaje a sus habitantes? ¿Puedo mostrarles lo que he visto, lo que he sentido? ¿Acaso puedo llevarles a esa galaxia distante con las palabras?
Tras más de quince años traduciendo videojuegos, he llegado a ver mi labor como un acto de magia, un espectáculo de ilusionismo. Y como en toda puesta en escena, el espectador debe creer en lo que ve. Para ello, debe sentirlo como suyo. Ser partícipe. Vivir la historia.
Al traducir un juego, la fuerza narrativa debe llegar intacta, pues de lo contrario no se producirá la conexión necesaria con el jugador. Y es ahí donde radica la importancia de un trabajo de adaptación, de recreación. Un elemento discordante romperá el hechizo.
¿Es la traducción un acto de traición? ¿Debe el traductor «cambiarlo todo para que nada cambie»? Depende. Como profesional de este oficio, he aprendido que cada proyecto requiere de un enfoque particular. El traductor debe ser un camaleón dispuesto a mudar el color de su piel para cumplir con la función que el texto requiera.
A veces habremos de respetar una estricta guía de estilo, asumir como nuestra la voz de otro y transmitir la información con las mínimas interferencias posibles.
Otras, tendremos que improvisar, cambiar las reglas del juego, buscar nuevos escenarios en el imaginario colectivo de nuestros lectores.
Por encima de todo, soy escritora. Me apasiona contar historias. Juntar letras hasta que salte una chispa, hasta que algo cobre vida.
Todos tenemos algo que contar. Y en la era digital, encontrar la palabra precisa es la clave para que tu historia llegue a su máxima audiencia. Cuéntame tu idea y juntos transmitiremos el mensaje al mundo.
Por más que desplieguen sus superpoderes, los traductores y redactores son humanos. De ahí la importancia de una exhaustiva labor de revisión.
TEXTOS IMPRESOS
Desde la revisión ortotipográfica hasta la edición de estilo, cada paso resulta imprescindible para que un documento no contenga fallos en el momento de la publicación.
CONTENIDO DIGITAL
Más allá de desenmascarar a la errata errante, debemos asegurarnos de que todo encaja. Para ello, asumimos el papel del primer usuario y evaluamos la calidad lingüística de un producto en su totalidad.